管理模式
對於客戶委託的每項翻譯任務,我們均安排最合適的譯員或譯員小組來完成,他們具有豐富的翻譯經驗和相關專業背景,這是至關重要的。我們的所有翻譯任務均由專業分部經理來安排,絕對不會象某些同行由計畫部文員分派翻譯任務。專業分部經理負責協調各個翻譯程序的完成,並直接參與校稿和審稿,深入瞭解各位譯員在哪些細分專業領域最熟練。
翻譯流程
嚴格執行“一譯、二改、三校、四審”的作業程序,由語言專家和技術專家負責品質把關,進行嚴格有效的全過程品質控制。對於新橋翻譯來說,這絕對不是一句廣告詞。我們嚴格執行逐句校改的原則。所有翻譯成品一律經過專家級職業譯員審核把關。
為了保證翻譯品質和翻譯速度,本公司主要採用高級自由職業譯員,儘量不採用兼職譯員。
加急服務和客戶特別要求時,可能執行特別的例外程序。
品質要求
有些翻譯同行錯誤地認為:翻譯品質沒有可度量的標準,很難客觀衡量翻譯產品是否合格。其實,翻譯品質有明確的要求,具體包括以下幾個方面:
| 準確性: |
譯文應該忠實地傳達原文的意思。 |
| 通順性: |
譯文要通順流暢,意思明確而不含糊,清楚明瞭而不晦澀難懂。 |
| 專業性: |
譯文語言要符合專業規範,也即使用“行話”。 |
| 完整性: |
需要翻譯原文的全部內容,不得刪減、漏譯。 |
| 規範性: |
排版和標點符號要規範,嚴格區分半形與全形符號、英文標點符號和中文標點符號。 |
| 專有名詞: |
企業名、書名、地名、人名不可以隨意翻譯,要使用其固定譯名;如果還沒有固定譯名,則應按照規範的翻譯方法處理。 |
我們的品質標準
我們努力確保翻譯的準確度,滿足客戶對品質的真實需要。根據客戶的翻譯用途確定不同的品質級別。
專家型筆譯服務品質標準:準確率達到出版物相當水準,消除任何實質性錯誤。
經濟型筆譯服務和加急型筆譯服務的品質標準:不存在重大錯誤,能有效滿足一般使用要求。 |